Núm. 69 (2020): Enero - junio
Artículos

Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia

Mariana Favila-Alcalá
Bello, Gallardo, Bonequi y García
Biografía

Publicado 2020-06-01

Palabras clave

  • Mujeres - México - Derechos humanos,
  • Delitos contra la mujer - México,
  • Indígenas - Situación legal - México,
  • Traducción jurídica - México,
  • Derecho lingüístico - México

Cómo citar

Favila-Alcalá, M. (2020). Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia. Entorno, 69, 58-66. https://revistas.utec.edu.sv/index.php/entorno/article/view/614

Resumen

En 2017 se publicó la traducción de la Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia del Estado de México a cinco lenguas indígenas prevalecientes en dicha entidad. Si bien esta acción pudiera percibirse como progresista e incluyente, si se considera que México se ha caracterizado por tensiones lingüísticas, jurídicas e identitarias, resulta imperativo reflexionar, de manera crítica, en torno al papel que juega y jugará la traducción en el acceso de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia. Para ello, en la primera etapa de esta investigación se consideró la concepción sociojurídica de los pueblos originarios, el lugar que ocupan las lenguas nacionales y la situación particular que enfrentan las mujeres indígenas. Además, se entrevistó a tres personas clave en la realización de la traducción de la ley en cuestión y, por último, se analizó la función de la traducción con base en el contexto en el que esta se inserta. La información recabada sugiere que el papel de la traducción es ambivalente. Por un lado, puede servir como instrumento de empoderamiento; y, por otro, es una herramienta de perpetuación del etnocentrismo jurídico y de la violencia racista que aqueja tanto a las instancias gubernamentales como a la sociedad civil. En la segunda etapa, que sigue en desarrollo, se pretende entrevistar a un grupo representativo de mujeres mazahuas para conocer el grado de socialización de los términos propuestos por el traductor, así como indagar en el impacto que la traducción ha tenido en sus vidas. 

Palabras clave: Mujeres - México - Derechos humanos, Delitos contra la mujer - México, Indígenas - Situación legal - México, Traducción jurídica - México, Derecho lingüístico - México

URI: http://hdl.handle.net/11298/1161
DOI: https://doi.org/10.5377/entorno.v0i69.9567

Referencias

  1. Adonon Viveros, A. (julio-diciembre, 2009). Estado, derecho y multiculturalismo. Un enfoque de antropología jurídica en México. Nueva Antropología, 22(71), 51-72.
  2. Aguilar Gil, Y. E. (2018). Un nosotrxs sin estado. Tuxtla Gutiérrez, México: OnA Ediciones.
  3. Aguilar Gil, Y. E. (septiembre, 2017). Ëëts, Atom. Algunos apuntes sobre la identidad indígena. Revista de la Universidad de México, 17-23.
  4. Alberti Manzanares, P. (2004). ¿Qué es la violencia doméstica para las mujeres indígenas en el medio rural?. En T. Fernández de Juan (Coord.), Violencia contra la mujer en México (pp. 19-50). México, D. F., México: Comisión Nacional de los Derechos Humanos.
  5. Aragón Andrade, O. (enero-abril, 2007). Los sistemas jurídicos indígenas frente al derecho estatal en México: Una defensa del pluralismo jurídico. Boletín Mexicano de Derecho Comparado, 40(118), 9-26.
  6. Asimakoulas, D. (2011). Systems and the boundaries of agency: Translation as a site of opposition. In D. Asimakoulas & M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 1-36), Bristol, England: Multilingual Matters.
  7. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4a ed.). Suffolk, England: Routledge.
  8. Cerna Villagra, S. (2018). Desafíos de la participación y representación política de las mujeres indígenas en México. En C. Wright (Coord.), Participación política indígena en México. Experiencias de gestión comunitaria, participación institucional y consulta previa (pp. 195-218). Ciudad de México, México: Itaca.
  9. Chenaut, V. (diciembre, 2007). Género y justicia en la antropología jurídica en México. Papeles de Trabajo, (15), 47-72.
  10. Comisión Interamericana de Derechos Humanos. (2017). Las mujeres indígenas y sus derechos en las Américas. Washington, D.C., Estados Unidos de América: OEA.
  11. Conley, J. M., & O’Barr, W. M. (2005). Just words: Law, language and power (2a ed.). Chicago, United States of America: University of Chicago Press.
  12. Correas, O. (2012). Derecho indígena mexicano I (2ª ed.). Ciudad de México, México: Coyoacán.
  13. Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority in a global age. In L. Venuti (Ed.), Translation and minority (pp. 145-162). Manchester, England: St. Jerome Publishing.
  14. Davies, E. E. (2011). The translator’s opposition: Just one more act of reporting. In D. Asimakoulas & M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 111-128). Bristol, England: Multilingual Matters.
  15. De la Peña, G. (marzo, 2006). A new Mexican nationalism? indigenous rights, constitutional reform and the conflicting meanings of multiculturalism. Nations and Nationalism, 12(2), 279-302.
  16. Equis Justicia para las Mujeres, Red Nacional de Abogadas Indígenas, Intersecta, Red Nacional de Refugios y Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción. (2019). Acceso a la justicia para las mujeres indígenas: Informe sombra para el comité de la ONU para la eliminación de la discriminación racial. México, D. F., México: EQUIS.
  17. Espinosa Miñoso, Y., Gómez Correal, D. y Ochoa Muñoz, K. (2014). Tejiendo de otro modo: Feminismo, epistemología y apuestas descoloniales en Abya Yala. Popayán, Colombia: Universidad del Cauca.
  18. Fernández Chagoya, M. (2016). Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: Desafíos para la impartición de justicia. Ciudad de México, México: Suprema Corte de Justicia de la Nación y Fontamara.
  19. Gall, O. (abril-junio, 2004). Identidad, exclusión y racismo: Reflexiones teóricas y sobre México. Revista Mexicana de Sociología, 66(2), 221-259.
  20. Gándara Carballido, M. (2019). Los derechos humanos en el siglo XXI: Una mirada desde el pensamiento crítico. Buenos Aires, Argentina: CLACSO.
  21. Gémar, J. (2005). La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del Derecho, la cultural y la traducción. E. En Monzó Nebot y A. Borja Albi (Eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (pp. 33-64). Castellón, España: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  22. Genztler, E. (2002). Translation, poststructuralism, and power. In E. Genztler, & M. Tymoczko (Eds.), Translation and power (pp. 195-218). Boston, United States of America: University of Massachusetts Press.
  23. Gibbons, J. (2003). Forensic linguistics: An introduction to language in the justice system. Malden, United States of America: Blackwell Publishing.
  24. Giovine Yáñez, M. A. (mayo, 2008). La diversidad etnolingüística en México en el marco de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Potencia presentada en el IV congreso el español, lengua de traducción, Madrid, ES.
  25. González Galván, J. A. (2010). El estado, los indígenas y el derecho. México D. F., México: Universidad Nacional Autónoma de México.
  26. Hernández, R. A. y Ortiz, H. (mayo, 2003). Diferentes pero iguales: Los pueblos indígenas en México y el acceso a la justicia. Conferencia presentada en Reforming the Administration of Justice in Mexico, California, US.
  27. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2010). Catálogo de lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México, D. F., México: INALI.
  28. López Bárcenas, F. (2006). Autonomía y derechos indígenas en México. Bilbao, España: Universidad de Deusto.
  29. López Bárcenas, F. (2010). Legislación y derechos indígenas en México (3a ed.). Ciudad de México, México: CEDRSSA y H. Cámara de Diputados.
  30. Martí Sánchez, M. (2004). La compleja identidad del léxico jurídico. ELUA, (18), 169-189.
  31. Meneses Méndez, D. (diciembre, 2004). ¿Palabras o conceptos?: La traducción en las lenguas mayas de México. En Consejo de Traductores e Intérpretes de Canadá y Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (Organizadores), V simposio de traducción, interpretación y terminología Cuba-Canadá. Simposio llevado a cabo en el Capitolio de La Habana, La Habana, CU.
  32. Mooney, A. (2014). Language and law. London, England: Palgrave Macmillan.
  33. Nord, C. (1988). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, Países Bajos: Rodopi.
  34. Ochoa Muñoz, K. (2019). Miradas en torno al problema colonial: Pensamiento anticolonial y feminismos descoloniales en los sures globales. Ciudad de México, México: Akal.
  35. Oehmichen, C. (2005). Identidad, género y relaciones interétnicas. Mazahuas en la Ciudad de México. Ciudad de México, México: Universidad Nacional Autónoma de México.
  36. Olivares Ferreto, E., Zermeño Núñez, F. y Domínguez Pérez, M. (2014). Violencia contra las mujeres indígenas universitarias a lo largo de su trayectoria en el ámbito educativo. Estudio de caso: Estudiantes de la Universidad Intercultural del Estado de México. Ciudad de México, México: Estudios y Estrategias para el Desarrollo y la Equidad.
  37. Potapouchkine, N. y Haenisch, M. (2003). La terminología jurídica: Dificultades y estrategias de traducción. Revista de ciencias jurídicas, (08-09), 203-224.
  38. Pym, A. (2006). Introduction: On the social and the cultural in translation studies. En A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 1-26). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
  39. Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Abingdon, England: Routledge.
  40. Segato, R. L. (mayo-agosto, 2014). El sexo y la norma: Frente estatal, patriarcado, desposesión, colonialidad. Estudos Feministas, 22(2), 593-616.
  41. Sierra, M. T. (2004). Haciendo justicia: Interlegalidad, derecho y género en regiones indígenas. Ciudad de México, México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social.
  42. Sierra, M. T. (agosto, 2005). Derecho indígena y acceso a la justicia en México: Perspectivas desde la interlegalidad. Revista IIDH, 41, 287-314.
  43. Sierra, M. T. (septiembre-diciembre, 2009). Las mujeres indígenas ante la justicia comunitaria. Perspectivas desde la interculturalidad y los derechos. Desacatos, (31), 73-88.
  44. Tiersma, P. M. (1999). Legal language. Chicago, United States of America: University of Chicago Press.
  45. Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?. En K. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of the art (pp. 179-192). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.
  46. Vázquez Carranza, A. (2009). Linguistic rights in Mexico. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, (8), 199-210.
  47. Villoro, L. (2017). Ensayos sobre indigenismo: Del indigenismo a la autonomía de los pueblos indígenas. Madrid, España: Biblioteca Nueva.
  48. Wolf, M. (2007). The emergence of sociology of translation. En M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1-38). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
  49. Yameng, L. (2007). Towards representational justice in translation practice. In J. Munday (Ed.), Translation as intervention (pp. 54-70). London, England: Continuum International Publishing Group.