Núm. 78 (2024): julio - diciembre
Artículos

Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo

Roberto Vladimir Carbajal
Universidad Francisco Gavidia, El Salvador
Biografía

Publicado 2024-07-01

Palabras clave

  • Competencia en educación,
  • Innovaciones educativas,
  • El Salvador - Desarrollo educativo,
  • Inglés – Técnicas de traducción,
  • Inglés - Traducción e interpretación,
  • Inglés – Gramática,
  • Inglés - Enseñanza
  • ...Más
    Menos

Cómo citar

Carbajal, R. V. (2024). Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo. Entorno, 78, 70-77. https://revistas.utec.edu.sv/index.php/entorno/article/view/1058

Resumen

En el presente ensayo se enfoca en el trabajo de traducción e interpretación vinculado con los métodos de enseñanza que se desarrolla a nivel de educación superior  y se plantea el enfoque colaborativo el  cual  se basa en la interacción social donde existe un espacio de exploración que lleva a un grupo ya sea individual o colectivo a un objetivo de aprendizaje común donde cada uno aporta y enriquece dicho aprendizaje. El proceso de enseñanza-aprendizaje es estructurado por el profesor, pero la principal responsabilidad de aprendizaje recae sobre el estudiante. 

En este artículo se propone un enfoque colaborativo donde los participantes buscan mejorar su aprendizaje a través del trabajo conjunto lo cual estimula el pensamiento crítico , el autoestima y la responsabilidad. Así como también se hace una reseña histórica sobre los diferentes métodos de enseñanza -aprendizaje de una lengua y su influencia en la traducción e interpretación .

El trabajo de interpretación y traducción conlleva no solamente el dominio del idioma meta sino que también se integran una series de técnicas y estrategias que contribuyen a un mejor desempeño del traductor e intérprete lo que hace que la adquisición de estas y en especial la de enfoque colaborativo hace que se mejore el desempeño antes señalado. 

Palabras clave: Competencia en educación, Innovaciones educativas, El Salvador - Desarrollo educativo, Inglés – Técnicas de traducción, Inglés - Traducción e interpretación, Inglés – Gramática, Inglés - Enseñanza

DOI: https://doi.org/10.5377/entorno.v1i77.18433

URI: https://hdl.handle.net/11298/1362

Referencias

  1. Barkley, E.F., Cross, K. P. y Howell Major, Claire (2012). Técnicas de aprendizaje colaborativo : Manual para el profesorado universitario. Ediciones Morata, S.L., https://dokumen.pub/tecnicasde-aprendizaje-colaborativo-9788471125224.html
  2. Berná, J.D., (2008) La carpeta de aprendizaje :una innovación docente en la asignatura de Radiología y Medicina Física Especial. Educación Médica. 11(4). 247-255
  3. Brown, D. (1987). Métodos de aprendizaje: Un resumen histórico. SIL International. http://www.capacitar.sil.org/a2l/metodos.htm
  4. Bruner, J. (1961). The Act of Discovery. Harvard Educational Review. 4:21- 32.
  5. Bruner,J. (1966). Toward a Theory of Instruction. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  6. Bruner, J. (1972). El proceso de la educación. México: Hispanoamericana.
  7. Bruner, J. (1980). Investigación sobre el desarrollo cognitivo. España: Pablo del Río. Campanario, J. y Moya
  8. Elena, P. (2011). El aprendizaje activo en traducción y su evaluación. Estudios de traducción 1, 171-183 doi: 10.5209/rev_ESTR.2011.v1.12 https://pdfs.semanticscholar.org/6b31/f98317dd12455def225a9d7d4d7b39fe65d0.pdf
  9. Elena, P. (2013). Aprender enseñando: Implantación de metodologías activas de enseñanza aprendizaje. Universidad de Salamanca
  10. González Cancio, R. G. (2009). La clase de lengua extranjera: Teoría y práctica. Editorial Pueblo y Educación.
  11. Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.
  12. Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
  13. Kolb, A. Y. y Kolb, D. A. (2001).Experiential learning theory bibliography. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/242414098_Experiential_Learning_Theory_Bibliography
  14. López Tabares, O. Y. (2013).Método gramática traducción. ClubEnsayos. https://www.clubensayos.com/Ciencia/M%C3%A9todo-Gram%C3%A1ticaTraducci%C3%B3n/857970.html
  15. Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. Contextos, (27-28), 107-126.
  16. Rodríguez Sánchez, M., Atiénzar Rodríguez, C. O. y Fontes Guerrero, O. L. (2015). La independencia cognoscitiva en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Transformación, 11(3), 104-113. https://core.ac.uk/download/pdf/268093312.pdf
  17. Rogers, C. R. (1967). The interpersonal relationship in the facilitation of learning. En R. Edwards, A.Hanson y M. Thorpe, Culture and Processes of Adult Learning (pp. 1-18). Taylor & Francis.