Published 2024-07-01
Keywords
- Languages teaching,
- Translation and interpretation,
- Collaborative approach
Copyright (c) 2024 Roberto Vladimir Carbajal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
This essay focuses on the work of translation and interpretation linked to the teaching methods developed at the higher education level and proposes the collaborative approach which is based on social interaction where there is a space for exploration that leads a group either individually or collectively to a common learning objective where each one contributes and enriches such learning. The teaching-learning process is structured by the teacher but the main responsibility for learning lies with the student.Â
This article proposes a collaborative approach where participants seek to improve their learning through joint work, which stimulates critical thinking, self-esteem and responsibility. A historical review of the different language teaching-learning methods and their influence on translation and interpreting is also presented. The work of interpretation and translation involves not only the mastery of the target language but also the integration of a series of techniques and strategies that contribute to a better performance of the translator and interpreter, which means that the acquisition of these and especially the collaborative approach improves the above mentioned performance.Â
Keywords: Languages teaching, translation and interpretation, collaborative approachÂ
References
- Barkley, E.F., Cross, K. P. y Howell Major, Claire (2012). Técnicas de aprendizaje colaborativo : Manual para el profesorado universitario. Ediciones Morata, S.L., https://dokumen.pub/tecnicasde-aprendizaje-colaborativo-9788471125224.html
- Berná, J.D., (2008) La carpeta de aprendizaje :una innovación docente en la asignatura de RadiologÃa y Medicina FÃsica Especial. Educación Médica. 11(4). 247-255
- Brown, D. (1987). Métodos de aprendizaje: Un resumen histórico. SIL International. http://www.capacitar.sil.org/a2l/metodos.htm
- Bruner, J. (1961). The Act of Discovery. Harvard Educational Review. 4:21- 32.
- Bruner,J. (1966). Toward a Theory of Instruction. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Bruner, J. (1972). El proceso de la educación. México: Hispanoamericana.
- Bruner, J. (1980). Investigación sobre el desarrollo cognitivo. España: Pablo del RÃo. Campanario, J. y Moya
- Elena, P. (2011). El aprendizaje activo en traducción y su evaluación. Estudios de traducción 1, 171-183 doi: 10.5209/rev_ESTR.2011.v1.12 https://pdfs.semanticscholar.org/6b31/f98317dd12455def225a9d7d4d7b39fe65d0.pdf
- Elena, P. (2013). Aprender enseñando: Implantación de metodologÃas activas de enseñanza aprendizaje. Universidad de Salamanca
- González Cancio, R. G. (2009). La clase de lengua extranjera: TeorÃa y práctica. Editorial Pueblo y Educación.
- Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: MetodologÃa en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
- Kolb, A. Y. y Kolb, D. A. (2001).Experiential learning theory bibliography. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/242414098_Experiential_Learning_Theory_Bibliography
- López Tabares, O. Y. (2013).Método gramática traducción. ClubEnsayos. https://www.clubensayos.com/Ciencia/M%C3%A9todo-Gram%C3%A1ticaTraducci%C3%B3n/857970.html
- Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta didáctica. Contextos, (27-28), 107-126.
- RodrÃguez Sánchez, M., Atiénzar RodrÃguez, C. O. y Fontes Guerrero, O. L. (2015). La independencia cognoscitiva en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Transformación, 11(3), 104-113. https://core.ac.uk/download/pdf/268093312.pdf
- Rogers, C. R. (1967). The interpersonal relationship in the facilitation of learning. En R. Edwards, A.Hanson y M. Thorpe, Culture and Processes of Adult Learning (pp. 1-18). Taylor & Francis.