70
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
Metodología para el aprendizaje de
la traducción con enfoque colaborativo
Roberto Vladimir Carbajal1
Docente investigador Facultad de Ciencias Sociales
Universidad Francisco Gavidia
rcarbajal@ufg.edu.sv
https://orcid.org/0000-0002-5550-077X
Recibido: 25 de abril 2024
Aprobado: 29 de julio 2024
Resumen
En el presente ensayo se enfoca en el trabajo de
traducción e interpretación vinculado con los métodos
de enseñanza que se desarrolla a nivel de educación
superior y se plantea el enfoque colaborativo el cual se
basa en la interacción social donde existe un espacio
de exploración que lleva a un grupo ya sea individual
o colectivo a un objetivo de aprendizaje común donde
cada uno aporta y enriquece dicho aprendizaje. El
proceso de enseñanza-aprendizaje es estructurado
por el profesor, pero la principal responsabilidad de
aprendizaje recae sobre el estudiante.
En este artículo se propone un enfoque colaborativo
donde los participantes buscan mejorar su
aprendizaje a través del trabajo conjunto lo cual
estimula el pensamiento crítico, la autoestima y la
responsabilidad. A como también se hace una
reseña histórica sobre los diferentes métodos de
enseñanza -aprendizaje de una lengua y su inuencia
en la traducción e interpretación.
Abstract
This essay focuses on the work of translation
and interpretation linked to the teaching methods
developed at the higher education level and
proposes the collaborative approach which is based
on social interaction where there is a space for
exploration that leads a group either individually or
collectively to a common learning objective where
each one contributes and enriches such learning.
The teaching-learning process is structured by the
teacher but the main responsibility for learning lies
with the student.
This article proposes a collaborative approach
where participants seek to improve their learning
through joint work, which stimulates critical thinking,
self-esteem and responsibility. A historical review of
the different language teaching-learning methods
and their inuence on translation and interpreting
is also presented. The work of interpretation and
translation involves not only the mastery of the
DOI: https://doi.org/10.5377/entorno.v1i77.18433
URI: http://biblioteca2.utec.edu.sv:8080/jspui/handle/11298/1362
Methodology for learning translation with a collaborative approach
Ensayo académico
1 Docente Facultad de Ciencias Sociales Universidad Francisco Gavidia. Licenciado en Educacn Idioma Inglés. Universidad de El
Salvador. Máster en Métodos y técnicas de investigacn social. Universidad de El Salvador. Doctorando en Educación Superior.
Universidad de El Salvador.
Revista entorno Universidad Tecnológica de El Salvador, www.utec.edu.sv, julio - diciembre 2024, número 78: 70-77, ISSN: 2071-8748
71
Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo,
Roberto Vladimir Carbajal, pp. 70-77,
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETA-
CIÓN
El avance de la traducción e interpretación va de la
mano con el devenir del tiempo y la demanda del mundo
actual en todos los ámbitos del desarrollo humano;
económico, social, político, tecnológico. Es por ello que
todo profesional de la traducción e interpretación debe
de estar actualizado sobre todo los cambios que día a
día surgen en nuestro diario vivir.
La traducción e interpretación ha avanzado en sus
formas de abordar un texto, un discurso sujeto de
traducirse.
En el siglo XVIII Los primeros métodos de enseñanza
de lenguas surgido fue denominado metodología
Gramática-Traducción en el cual tiene como
fundamento la enseñanza de las lenguas clásicas
como el latín, el griego; esta metodología es la que
ha predominado hasta mediados del siglo XX. Al
presente, aún de no contar con muy buena notoriedad,
cierto número de maestros todavía la aplican en su
práctica educativa. (López, 2013)
El trabajo de interpretación y traducción conlleva
no solamente el dominio del idioma meta, sino
que también se integran unas series de técnicas y
estrategias que contribuyen a un mejor desempeño
del traductor e intérprete lo que hace que la
adquisición de estas y en especial la de enfoque
colaborativo hace que se mejore el desempeño
antes señalado
Palabras clave
Enseñanza de idiomas, traducción e interpretación,
enfoque colaborativo
target language but also the integration of a series of
techniques and strategies that contribute to a better
performance of the translator and interpreter, which
means that the acquisition of these and especially
the collaborative approach improves the above
mentioned performance.
Keywords
Languages teaching, translation and interpretation,
collaborative approach
La metodología Gramática-Traducción surge a
partir del estudio de la lengua latina y la griega clásicas
que eran llamadas las linguas francas.
El latín; como se conoce era la lengua con mayor
notoriedad en el campo de la educación, la cultura, los
negocios, el comercio, etc. Ya a inicios del siglo XVI,
las lenguas que se denominaron vulgares alcanzaron
una mayor importancia y jerarquía, y desplazaron
al latín en su práctica tanto oral como escrito.
Consecuentemente, esta lengua se convirtió en una
disciplina indispensable que servía como base para los
diferentes campos del saber.
A partir de aquí el estudio de la gramática y la retórica
latina se constituyó en la base lingüística para analizar
y estudiar las lenguas extranjeras durante los siglos
XVII y XVIII. (López, 2013)
Desde la teoría lingüística, la lengua se considera
como un grupo de normas la cual para ser adquirida
se parte de la lengua materna. Desde esta perspectiva
se hallan un grupo de cualidades que lo denen, las
cuales son:
Revista entorno, julio - diciembre 2024, número 78, ISSN: 2071-8748
72
Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo,
Roberto Vladimir Carbajal, pp. 70-77,
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
La memorización de normas y vocabulario es el
fundamento para estudiar la lengua y su principal
objetivo es comprender y usar su morfología y su
sintaxis.
La comprensión y la producción escritas son
las más esenciales destrezas con las que se trabaja
y que deja en segundo plano la práctica oral y la
comprensión auditiva.
La enseñanza del nuevo vocabulario se
desarrollaba mediante la memorización de
series de vocabularios bilingües.
Se considera a la oración gramatical como la unidad
fundamental de la lengua, la cual se usa para la
traducción de textos a y desde la lengua objeto.
La corrección es el componente más importante en
el proceso de enseñanza.
El modelo de análisis es la deducción para enseñar
la gramática mediante el estudio de las reglas
gramaticales.
El uso de la lengua materna es la base en la
enseñanza para la comprensión de la gramática y
las comparaciones entre el idioma de partida y el
idioma meta.
(Laguillo, s. f.)
Entre 1900 a 1925 predominó la teoría del aprendizaje
directo, la cual no se consideraba como un método,
más bien que se trataba de un conjunto de ideas que
servían como guía para el aprendizaje; esta teoría
proponía que el aprendizaje de un segundo idioma tenía
su fundamento en la imitación sobre la adquisición del
primer idioma.
Por otra parte, se tenía que desarrollar mucha
conversación que surgiría espontáneamente.
Igualmente, se evitaba la traducción per se y el análisis
de la gramática.
Los elementos que tienen como base estos métodos
son:
1. En el desarrollo de las clases, se permitía hablar
solamente la lengua que se está aprendiendo.
2. El aprendizaje iba dirigido exclusivamente al
vocabulario y frases referidas a la vida cotidiana.
3. La conversación era la base del aprendizaje y se
realizaba por medio de preguntas y respuestas
entre el profesor y los alumnos; además los grupos
de clase consistían en un número reducido de
estudiantes.
4. La inducción era la base para aprender la gramática.
5. El aprendizaje del nuevo vocabulario se daba por
medio de fotografías, dibujos objetos reales.
6. Hablar y escuchar era la base para el aprendizaje
7. Se enfatizaba en la correcta pronunciación y
la gramática
(Brown, 1987)
En Europa el método de enseñanza directa tuvo mucha
inuencia, en otros países se enfrentaban mayores
dicultades para el estudio de las lenguas pues no se
contaba con hablantes nativos de lenguas modernas
que pudieran enseñarlas. A los estudiantes europeos
les era más factible viajar a otros países para practicar
el idioma, por tanto, les resultaba poco atractivo
enseñar idiomas sin vivir residir en una comunidad
social donde se podía practicar el idioma en un
ambiente natural. Consecuentemente se centraron en
estudiar y enseñar gramática y traducción.
Al iniciar la segunda guerra mundial, se vio
necesario comunicarse en otras lenguas ya que esto
implicar aprenderlas más rápido, lo que generó que se
abrieran diversos cursos con énfasis en la práctica por
medio de la conversación, sin incorporar la gramática
y la traducción.
Se retomaron varias prácticas del método directo, que
en los años cincuenta, dicha teoría se convirtió en
el método audiolingual el cual integraba la comunicación
oral y la pronunciación.
Puesto que exisa amplia teoría lingüística y
psicológica, lo que provocó la promoción y difusión
del método audiolingual, el cual tenía como base las
siguientes normas:
Revista entorno, julio - diciembre 2024, número 78, ISSN: 2071-8748
73
Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo,
Roberto Vladimir Carbajal, pp. 70-77,
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
1. El diálogo se utilizaba para dar a los alumnos la
nueva información.
2. La base para el aprendizaje de un idioma son
la memorización y la imitación.
3. Para aprender las formas gramaticales del idioma
se utilizaba la repetición.
4. Cada estudiante aprendía la gramática como una
descripción propia de la información que se obtiene.
5. Los vocablos nuevos se adquirían en el contexto y
ámbito en el que se daban.
6. Los recursos didácticos utilizados eran los cassetes
y otras ayudas audiovisuales como videos, además
de posters.
7. Los maestros usaban el idioma que los alumnos
estaban aprendiendo.
8. Se enfatizaba que los estudiantes produjeran
oraciones y frases sin cometer errores.
9. La enseñanza se centraba s en las formas
gramaticales que en el contenido de lo que se
estudiaba.
Nuevas metodologías activas
Las metodologías activas tienen como objetivo
asegurar que el estudiante comparta activamente
la responsabilidad en su proceso de aprendizaje y
además que se prepare para aprender autónomamente
o en equipo a lo largo de su vida. (Elena, 2013)
De estas metodologías derivan en las estrategias
activas, las cuales son: el aprendizaje colaborativo (AC),
el aprendizaje basado en problemas (ABP) y el método
de casos (MC), también la carpeta de aprendizaje (CA).
El AC es un método basado en el constructivismo social
de Vigotsky el cual plantea que el logro del aprendizaje
signicativo se da en un contexto social; esto conlleva
que en un equipo de trabajo cada uno de sus integrantes
tiene una tarea encomendada.
El AC radica en que se una dos o más
estudiantes trabajen juntos y colaboren equitativamente
con la carga de trabajo mientras avanzan hacia los
resultados de aprendizaje previstos. (Barkley, Cross.
y Howell Major, 2009).
La metodoloa del ABP tiene sus orígenes en los
estudios de Medicina de la Universidad de MacMaster.
Este método se basa en la investigación y reexión
que sigue el alumno para llegar a una solución
ante un problema planteado por el profesor. Tiene
como eje central a los estudiantes como los
auténticos protagonistas del aprendizaje son los
quienes toman la responsabilidad de ser parte activa
del proceso de aprendizaje.
El método de casos (MC) como su misma palabra lo dice,
consiste en proponer un “caso” a un grupo de alumnos
para que individual o colectivamente lo sometan a
análisis y tomen decisiones (Berná, 2008). A partir de
aquí se procura que los alumnos analicen la situación,
aprendan a denir los problemas, tomen decisiones
acerca de la búsqueda de soluciones, contrasten ideas
y las reelaboren con nuevas aportaciones.
Estos tres métodos tienen en común varios factores:
el aprendizaje está centrado en el alumno,
el aprendizaje se produce en pequeños grupos,
los profesores son asesores o guías.
También comparten varias condiciones:
el profesor debe diseñar las actividades, a veces
esta tarea la comparte con el
· Alumno, con unos objetivos claramente denidos,
todos los participantes deben colaborar en las
tareas encomendadas,
el aprendizaje debe ser signicativo, constructivo,
no memorístico.
Por otra parte, se espera que el profesional de la
traducción desarrolle ciertas competencias que las
entidades formadoras tales como Universidades
Revista entorno, julio - diciembre 2024, número 78, ISSN: 2071-8748
74
Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo,
Roberto Vladimir Carbajal, pp. 70-77,
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
de estos profesionales puedan ser capaces de
ponerlas en práctica a la hora de practicar su
profesión; estas son:
Competencia Técnica (Saber): Conocimientos
textuales ya sean lingüísticos y extralingüísticos
Competencia Metodológica (Saber hacer):
capacidad para aplicar los conocimientos al trabajo
de análisis, trasferencia y revisión de textos y
capacidad tecnológica
Competencia profesional (saber estar, saber ser)
capacidad de trabajo en equipo, capacidad de
gestionar proyectos de traducción en un entorno
laboral real.
En general al profesional de la traducción y la
interpretación debe dársele las herramientas
necesarias más adecuadas para que pueda
desarrollar esta competencia y sea capaz de
aprender autónomamente
Aprendizaje por Descubrimiento
El pedagogo y psicólogo Bruner (1981), considera
que el estudiante debe aprender por medio del
descubrimiento, por medio de la exploración que va
motivada por la curiosidad. A partir de esto, el docente
facilita el material apropiado y estimule al estudiante a
través de la observación, la comparación, el estudio de
similitudes y diferencias, y así permitirá descubrir cómo
funciona algo. En el campo de la traducción, el traductor
se enfrenta a algo nuevo que deberá descubrir ya sea
si se trata de un texto técnico, cientíco, o literario, así
como también términos que no se usan en un lenguaje
cotidiano.
Es así que el Aprendizaje por Descubrimiento puede
ser muy bien adaptado al desarrollo de los procesos de
traducción pues tiene como base el siguiente paradigma:
Observación: Ver el texto y el contexto en que se ha
creado
Comparación: Uso de vocablos y su equivalente
desde el idioma original al idioma meta
Similitudes y diferencias: Se produce un nuevo
texto para su entendimiento en el idioma meta igual
al original.
Por otra parte, Bruner (1981), propone cinco principios
que presiden básicamente el aprendizaje a través del
descubrimiento creativo:
1. Conocimiento activo:
El aprendizaje se da de forma activa donde entran en
juego sus habilidades que se poner en práctica en un
contexto determinado.
En el campo de la traducción se practica de manera
directa y activa, un texto como material auténtico a
traducir permite leer comprensivamente el mensaje
que se transmite.
2. Exploración creativa
Es donde el aprendizaje se desarrolla a través de la
investigación y la experimentación, algo que en la
traducción se orienta a investigar ya sea un nuevo
término desconocido para el traductor.
3. Asimilación de nuevas competencias
Nuevas habilidades se desarrollan que admiten poner
en práctica al benecio de un aprendizaje autónomo.
En el caso de los procesos de traducción, el traductor
se vuelve un intérprete al mismo tiempo.
4. Personalización por intereses
La motivación y el interés del estudiante por mismo
hace que su aprendizaje su convierta en algo por
descubrimiento, algo nuevo que ha llamado su atención.
Asimismo, el traductor en su ejercicio de traducción
va descubriendo nuevos signicados, diversas
interpretaciones que motivan al descubrimiento.
5. Aprendizaje experimental
El aprendizaje se va reforzando con nuevas vivencias
y experiencias, se va acumulando por eso se convierte
en un aprendizaje experimental. Así como también lo
apunta Rogers (1967) la experiencia es el eje medular
del aprendizaje.
Revista entorno, julio - diciembre 2024, número 78, ISSN: 2071-8748
75
Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo,
Roberto Vladimir Carbajal, pp. 70-77,
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
Las nuevas experiencias que vive el traductor con
cada texto, con cada vocablo, con cada signicado
pasa por volverse experto en su ejercicio, todas
estas experiencias se conciben como vivencias de
aprendizaje que perduran a lo largo de su práctica
profesional
Aprendizaje Colaborativo
El aprendizaje colaborativo está inmerso en la teoría
de constructivismo social y se basa en el proceso de
construcción del conocimiento mediante el aprendizaje
proveniente de la interacción con un grupo y mediante
tareas realizadas en cooperación con otros.
Por otra parte, de acuerdo con (Hsu, 2002, citado por
Scagnoli 2005), el objetivo de este tipo de aprendizaje
es inducir a los estudiantes para que construyan su
propio conocimiento por medio de la exploración, la
discusión, la negociación y el debate. Este tipo de
actividades, dan al estudiantes la facilidad de crear
una conciencia crítica alrededor de un tema estudiado
además provoca más oportunidades para alcanzar el
desarrollo superior de sus habilidades lingüísticas.
En el ámbito de la traducción el aprendizaje colaborativo
con el grupo se aborda de esta manera:
Intercambio de información / ideas iniciales:
Identicar con sus colegas el tipo de texto que se
trabajará, según área de conocimiento: social,
educativo, comercial,
Elaboración de signicados: palabras, frases,
expresiones que presentan dicultad de traducir y
dar su traducción
ntesis y acuerdos nales: Tomar acuerdos
antes de cerrar los productos nales, se revisan
conjuntamente los productos elaborados, aprobar
colectivamente los productos nales.
El aprendizaje colaborativo implica propiciar condiciones
para realizar el trabajo en equipos, interdependencia,
una responsabilidad de cada individuo y tareas
denidas. Existen diversas técnicas o estrategias
que se pueden aplicar, en el ámbito de la traducción,
el trabajo en equipo aplica en asignar roles que den
responsabilidad, en un equipo se selecciona un lector
que lee el texto, el redactor que transcribe el texto, el
traductor propiamente dicho que dicta la traducción con
la colaboración de los demás que van retroalimentando
las palabras plasmadas en el texto meta.
Esto permite la participación activa, origina el
pensamiento crítico y creativo que estimula el
aprendizaje. El hecho de crear un nuevo texto
que servirá para comprender una realidad antes
desconocida, esto permite lograr un objetivo común el
cual se alcanza con la ayuda mutua, y se vuelve una
experiencia de aprendizaje signicativo.
El aprendizaje colaborativo está clasicado dentro de
las pedagogías activas como la de Aprender haciendo
que fomente la experimentación y la práctica, ayuda a
enfrentarse a retos lo cual estimula al estudiante, su
curiosidad y por descubrir algo nuevo, incentiva las
capacidades; por otra parte, la ayuda mutua entre
pares se vuelve un ámbito democrático educativo
donde todos participan y todos son tomados en cuenta.
Aun cuando la traducción se vuelve un ejercicio
individual, el aprendizaje colaborativo nos da la pauta
para poder aprender en un ambiente diferente con la
cooperación grupal; cada traductor le dará al texto
sobre propia identidad, su propia interpretación sin
cambiar el mensaje.
Aprendizaje experiencial
Rogers (1967), propone una teoría experimental , la
cual se basa en las teorías sociales y constructivistas
sobre el aprendizaje , es decir la experiencia es
el eje principal del proceso de aprendizaje, las
experiencias signicativas inuyen en la motivación
de los estudiantes, es aquí donde una experiencia que
se plantea como reto de traducir un texto del idioma
de origen al idioma meta se vuelve una experiencia
totalmente signicativa, es decir según postula Rogers
(1967), este aprendizaje se da por iniciativa propia
, el estudiante toma como reto transformar un texto
y convertirlo en entendible para una comunidad y al
mismo tiempo está desarrollando sus capacidades
Revista entorno, julio - diciembre 2024, número 78, ISSN: 2071-8748
76
Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo,
Roberto Vladimir Carbajal, pp. 70-77,
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
lingüísticas a través de esta experiencia de aprendizaje,
se convierte en una nueva experiencia.
El aprendizaje experiencial propone desarrollar la
capacidad de aprender de la propia experiencia en un
ámbito de un marco conceptual y operativo especico;
es así que el ejercicio de traducción implica un proceso
activo lo que contribuye a mejorar la estructura
cognitiva del estudiante; asimismo permite extender
las posibilidades de cimentar nuevos conocimientos,
además de fomentar el trabajo equipo. Si bien es
cierto, el traductor conoce y domina las estructuras
gramaticales, la composición literaria, la sintaxis del
idioma, es aquí con esta experiencia de aprendizaje
donde el estudiante desarrollo sus habilidades y al
mismo tiempo está poniendo en práctica sus destrezas
en un contexto real.
Por otra parte, el aprendizaje experiencial es un proceso
que se basa en deducir principios y conceptos desde
la experiencia (Kolb y Kolb, 2001). De acuerdo con
estas premisas Kolb propone un ciclo de aprendizaje
experiencial el cual consiste en cuatro etapas:
1. Experiencia concreta donde el estudiante se integra
a una asignada actividad determinada.
2. Observación reexiva, aquí el estudiante analiza
la experiencia de la actividad propuesta y
puede preguntar y le permite contrastar con sus
compañeros
3. Conceptualización abstracta, en esta etapa
el estudiante organiza la información y los
conocimientos los cuales son asimilados y
transferidos a esta experiencia
4. Experimentación Activa, el estudiante aplica sus
conocimientos en un contexto real lo cual creará
una nueva experiencia
Este ciclo de aprendizaje se experimenta en los
procesos de traducción, el estudiante recibe un texto
que se le pide que haga una lectura inicial, luego hace
una reexión y analiza sobre el contenido del texto,
en una tercera etapa se ordena la información y se
comienza el proceso traductológico y nalmente el
estudiante con las herramientas necesarias logra
transformar el texto original al idioma meta lo cual se
convierte en una nueva experiencia.
El aprendizaje se vuelva una vivencia nueva, crear
un texto nuevo da la posibilidad de aprender nuevos
vocablos, nuevas expresiones, comprender y facilitar
otras realidades al lector con algo antes desconocido.
Conclusiones
El trabajo de la traducción implica desarrollar no solo
las habilidades lingüísticas necesarias del aprendizaje
del idioma meta, sino que también integran técnicas
y estrategias que le permitan desarrollar mejor su
trabajo, el aprendizaje colaborativo como enfoque
educativo, provee herramientas importantes que
dan la oportunidad al futuro traductor de tomar en
cuenta otras experiencia signicativas que luego le
darán capacidades mejor constituidas , abordar la
traducción como un hecho creativo capaz de transmitir
una comunicación más efectiva que propicie la
comprensión, el entendimiento y la capacidad de lograr
un conocimiento pleno sobre un tema determinado. Así
también, el aprendizaje por descubrimiento contribuye
a la formación traductológica pues se aprender con
base de la investigación y la experimentación, además
otros aprendizajes tales como el experiencial que se
vuelve un aprendizaje activa basado en la experiencia
misma que pone en práctica las habilidades y destrezas
del traductor.
Como punto nal, la traducción e interpretación
conlleva romper las dicultades lingüísticas culturales
y sociales que permite difundir ideas, pensamientos
y sentimientos que facultará el intercambio de
signicados entre dos o más personas que genera un
proceso de comunicación íntegro.
Revista entorno, julio - diciembre 2024, número 78, ISSN: 2071-8748
77
Metodología para el aprendizaje de la traducción con enfoque colaborativo,
Roberto Vladimir Carbajal, pp. 70-77,
E-ISSN: 2218-3345, ISNI 0000 0001 2113 0101 https://isni.org/isni/0000000121130101
Referencias
Barkley, E.F., Cross, K. P. y Howell Major, Claire (2012).
Técnicas de aprendizaje colaborativo : Manual
para el profesorado universitario. Ediciones
Morata, S.L., https://dokumen.pub/tecnicas-
de-aprendizaje-colaborativo-9788471125224.
html
Berná, J.D., (2008) La carpeta de aprendizaje :
una innovación docente en la asignatura
de Radiología y Medicina Física Especial.
Educación Médica. 11(4). 247-255
Brown, D. (1987). Métodos de aprendizaje: Un resumen
histórico. SIL International. http://www.
capacitar.sil.org/a2l/metodos.htm
Bruner, J. (1961). The Act of Discovery. Harvard
Educational Review. 4:21- 32. Bruner,J.
(1966). Toward a Theory of Instruction.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bruner, J. (1972). El proceso de la educación.
México: Hispanoamericana. Bruner, J. (1980).
Investigación sobre el desarrollo cognitivo.
España: Pablo del Río. Campanario, J. y Moya
Elena, P. (2011). El aprendizaje activo en traducción
y su evaluación. Estudios de traducción
1, 171-183 doi: 10.5209/rev_ESTR.2011.
v1.12 https://pdfs.semanticscholar.org/6b31/
f98317dd12455def225a9d7d4d7b39fe65d0.pdf
Elena, P. (2013). Aprender enseñando: Implantación
de metodologías activas de enseñanza-
aprendizaje. Universidad de Salamanca
González Cancio, R. G. (2009). La clase de lengua
extranjera: Teoría y práctica. Editorial Pueblo y
Educación.
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción.
Publicacions de la Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología
en la formación de traductores e intérpretes.
Edelsa.
Kolb, A. Y. y Kolb, D. A. (2001).
Experiential learning theory
bibliography
. ResearchGate. https://www.
researchgate.net/publication/242414098_
Experiential_Learning_Theory_Bibliography
López Tabares, O. Y. (2013). Método gramática traducción.
ClubEnsayos. https://www.clubensayos.com/
Ciencia/M%C3%A9todo-Gram%C3%A1tica-
Traducci%C3%B3n/857970.html
Pegenaute, L. (1996). La traducción como herramienta
didáctica. Contextos, (27-28), 107-126.
Rodríguez Sánchez, M., Atiénzar Rodríguez, C. O. y
Fontes Guerrero, O. L. (2015). La independencia
cognoscitiva en el aprendizaje de lenguas
extranjeras. Transformación, 11(3), 104-113.
https://core.ac.uk/download/pdf/268093312.
pdf
Rogers, C. R. (1967). The interpersonal relationship in
the facilitation of learning. En R. Edwards, A.
Hanson y M. Thorpe, Culture and Processes
of Adult Learning (pp. 1-18). Taylor & Francis.
Revista entorno, julio - diciembre 2024, número 78, ISSN: 2071-8748